Traducción e interpretación


Traducción

The English Project es una agencia de traducción que ofrece soluciones profesionales para todo tipo de empresas. Contamos con una amplia red de colaboradores en toda España, Europa y Estados Unidos, que garantizan la máxima calidad en la traducción de todo tipo de documentos, rigurosidad terminológica y cumplimiento de plazos. Cada uno de nuestros colaboradores tiene determinados campos de especialización, por lo que valorando el tipo de documento que necesite traducir, se asignará al traductor más adecuado.

  • Traducción general
  • Traducción técnica
  • Traducción especializada
  • Traducción jurada
  • Traducción de páginas web
  • Localización

Solicite presupuesto de traducción sin compromiso y recibirá una respuesta en unas horas.

Interpretación

The English Project proporciona los intérpretes necesarios para el buen funcionamiento de sus relaciones comerciales, para organizar eventos internacionales, etc. Analizamos sus necesidades en este campo para ofrecerle una solución a medida.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

Interpretación simultánea
Es la traducción oral de un discurso conforme se va pronunciando. El intérprete está instalado en una cabina insonorizada, con visión directa sobre la sala, escuchando por medio de auriculares un discurso que va interpretando en tiempo real hacia su idioma de trabajo. La audiencia lo escucha con ayuda de un receptor. Son necesarios dos intérpretes por idioma y cabina, que se van relevando periódicamente. Esta técnica es la más adecuada para congresos, conferencias, etc.

Interpretación consecutiva
Es la traducción de un discurso por un intérprete que, sentado a una mesa, va tomando notas que leerá cuando el orador haya terminado su intervención o se detenga en su exposición. Es una técnica muy recomendada para discursos protocolarios, ruedas de prensa, etc. No requiere cabina ni equipo.

Interpretación bilateral o de enlace
Es similar a la consecutiva, pero en este caso no hay un solo orador y varios receptores, sino que el intérprete traduce breves intervenciones de dos o más interlocutores hacia una u otra lengua indistintamente. Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial. En el caso de entrevistas o negociaciones ésta es la técnica más adecuada.

Interpretación susurrada o chuchotage
Es aquella en la que el intérprete permanece junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).

Interpretación por relé
La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.

Contacte con nosotros para recibir más información o solicitar presupuesto.